1 |
23:59:30 |
eng-rus |
gen. |
headed |
возглавлявшийся (by ... – ... кем-либо) |
Alex_Odeychuk |
2 |
23:59:14 |
rus-epo |
radio |
ДВ |
LO (longaj ondoj) |
alboru |
3 |
23:57:41 |
eng-rus |
gen. |
volatile |
критический (контекстуальный перевод на русский язык) |
Alex_Odeychuk |
4 |
23:57:16 |
rus-epo |
radio |
СВ |
MO (mezaj ondoj) |
alboru |
5 |
23:56:50 |
eng-rus |
gen. |
given |
принимая во внимание (в начале предложения) |
Alex_Odeychuk |
6 |
23:55:56 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
finger |
указывать пальцем |
Alex_Odeychuk |
7 |
23:55:30 |
eng-rus |
gen. |
correctly and meaningfully |
сохраняя форму и содержание |
Alex_Odeychuk |
8 |
23:53:59 |
eng-rus |
gen. |
come up to the deadline |
успеть к сроку |
Alex_Odeychuk |
9 |
23:51:58 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
come to the fore |
выходить из тени |
Alex_Odeychuk |
10 |
23:51:16 |
eng-rus |
hist. |
thaw period |
период оттепели (послесталинской либерализации) |
Alex_Odeychuk |
11 |
23:50:55 |
rus-fre |
gen. |
сила притяжения |
pouvoir d'attraction |
Morning93 |
12 |
23:48:06 |
eng-rus |
gen. |
bilingual |
билингв (человек одинаково свободно владеющий двумя языками) |
Alex_Odeychuk |
13 |
23:45:08 |
eng-rus |
gen. |
be conscious of |
отдавать себе отчёт в (чем-либо) |
Alex_Odeychuk |
14 |
23:44:50 |
eng-rus |
gen. |
be conscious of |
сознавать |
Alex_Odeychuk |
15 |
23:44:36 |
rus-epo |
radio |
УКВ |
UKO (ultra-kurt-ondoj) |
alboru |
16 |
23:44:16 |
eng-rus |
media. |
at the shoulder of history |
свидетель истории (контекстуальный перевод названия телевизионной передачи на русский язык) |
Alex_Odeychuk |
17 |
23:42:51 |
eng-rus |
commun. |
deliver a telegram |
доставить телеграмму |
Alex_Odeychuk |
18 |
23:42:17 |
eng-rus |
hist. |
Imperial Army |
Царская Армия (перед термином ставится опред. артикль) |
Alex_Odeychuk |
19 |
23:41:50 |
eng-rus |
hist. |
White movement |
Белое движение (перед термином ставится опред. артикль) |
Alex_Odeychuk |
20 |
23:40:59 |
eng-rus |
gen. |
in the thick of |
в гуще |
Alex_Odeychuk |
21 |
23:33:33 |
eng-rus |
bot. |
Phellodendron Amurense |
Бархат амурский |
Elishka |
22 |
23:30:12 |
eng-rus |
perf. |
Camellia Sinensis Extract |
Экстракт камелии китайской |
Elishka |
23 |
22:54:57 |
rus-ger |
gen. |
бобовый король |
Bohnenkönig |
mirelamoru |
24 |
22:43:19 |
eng-rus |
gen. |
pishkesh |
пешкеш (пишкеш – в Иране взятка, подарок, гостинец) |
Juffin |
25 |
22:29:28 |
eng-rus |
gen. |
bloodless coup |
бескровный переворот |
Дмитрий_Р |
26 |
22:20:33 |
eng-rus |
slang |
clipped accent |
акцент, при котором слова и слоги не растягиваются (В США южане говорят как будто рот полон масла и они пытаются выговорить "р", а вот северяне говорят ближе к английскому языку Великобритании. Они четко произносят согласные и отдельные слова в речи воспринимаются четко. Именно эта разница и называется clipped accent) |
mazurov |
27 |
22:16:34 |
eng-rus |
gen. |
amateurishness |
дилетантизм |
Alex_Odeychuk |
28 |
22:14:01 |
eng-rus |
gen. |
staggering |
непомерный |
Alex_Odeychuk |
29 |
22:12:27 |
eng-rus |
dipl. |
amateurish diplomacy |
дилетантизм в дипломатии (контекстуальный перевод на русский язык) |
Alex_Odeychuk |
30 |
22:11:30 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
ride a high horse |
оказаться "на коне" |
Alex_Odeychuk |
31 |
22:08:24 |
eng-rus |
ling. |
communication gap |
пропасть непонимания (контекстуальный перевод на русский язык) |
Alex_Odeychuk |
32 |
22:06:33 |
eng-rus |
gen. |
bulge |
округляться (от) |
Дмитрий_Р |
33 |
22:06:28 |
eng-rus |
ling. |
interpreting development mission |
командировка с целью повышения квалификации переводчика (описательный перевод с английского языка) |
Alex_Odeychuk |
34 |
22:06:08 |
eng-rus |
gen. |
get to the curb |
припарковать у обочины (машину: He jerked the wheel and got the car to the curb, slamming on the brakes.) |
Tartaruga |
35 |
21:39:40 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
as rich as Croesus |
богат как Крез |
Alex_Odeychuk |
36 |
21:24:00 |
eng-rus |
met. |
gun barrels steel |
ствольная сталь |
shergilov |
37 |
20:59:47 |
eng-rus |
gen. |
Omori's law |
закон Омори |
twinkie |
38 |
20:55:09 |
eng-rus |
med. |
maximum daily human dose |
максимальная суточная доза для человека |
inspirado |
39 |
20:48:44 |
eng-rus |
med. |
Bowenoid papulosis |
бовеноидный папулёз |
Dimpassy |
40 |
20:47:34 |
eng-rus |
med. |
Bowen's disease |
болезнь Боуэна |
Dimpassy |
41 |
20:38:40 |
eng-rus |
inf. |
whatever |
неважно ("It was Monday, not Tuesday.' "Whatever.") |
Clepa |
42 |
20:28:24 |
eng-rus |
law |
small claims track |
процедура рассмотрения малых исков (от 5 000 до 15 000 ф.ст.) |
Lavrov |
43 |
20:26:28 |
eng-rus |
law |
multi-track |
универсальная обычная процедура рассмотрения дела |
Lavrov |
44 |
20:25:27 |
eng-rus |
law |
fast track |
ускоренная процедура рассмотрения дела (The path to which defended claims of not more than Ј15,000 are allocated. See also: Allocation; Case Management tracks. LT) |
Alexander Demidov |
45 |
20:24:22 |
eng-rus |
med. |
nevus cell nevus |
невоклеточный невус |
Dimpassy |
46 |
20:24:02 |
eng-rus |
law |
track |
процедура рассмотрения дела |
Lavrov |
47 |
20:23:51 |
eng-rus |
med. |
nevus nevocellularis |
невоклеточный невус |
Dimpassy |
48 |
20:22:25 |
eng-rus |
med. |
nevocytic nevus |
невоклеточный невус |
Dimpassy |
49 |
20:17:42 |
eng-rus |
perf. |
Calendula Officinalis Extract |
Экстракт календулы лекарственной |
Elishka |
50 |
19:54:44 |
eng |
abbr. med. |
MDHD |
maximum daily human dose |
inspirado |
51 |
19:49:20 |
eng-rus |
slang |
budget crunch |
бюджетный дефицит |
Interex |
52 |
19:48:34 |
eng-rus |
physiol. |
metanomics |
метабономика (наука, изучающая метаболистический ответ клетки на факторы окружающей среды или генетическую модификацию) |
Игорь_2006 |
53 |
19:48:05 |
eng-rus |
slang |
budget squeeze |
нехватка денежных средств |
Interex |
54 |
19:46:13 |
eng-rus |
physiol. |
metabonomic signature |
метаболический набор (качественный и количественный состав метаболитов исследуемого организма в определенный момент времени) |
Игорь_2006 |
55 |
19:37:36 |
eng-rus |
slang |
Buddha stick |
сигарета с марихуаной |
Interex |
56 |
19:37:12 |
eng-rus |
physiol. |
metabolite profiling |
определение профиля метаболитов |
Игорь_2006 |
57 |
19:36:18 |
eng-rus |
physiol. |
metabolic flux analysis |
анализ путей обмена веществ организма (исследовательская методология анализа путей метаболизма организма и его ответа на факторы окружающей среды) |
Игорь_2006 |
58 |
19:35:58 |
eng-rus |
inf. amer. |
Bud |
пиво "Budweiser" |
Interex |
59 |
19:32:09 |
eng-rus |
biotechn. |
mesodermal adult stem cell |
мезодермальная стволовая клетка взрослого организма |
Игорь_2006 |
60 |
19:30:30 |
eng-rus |
biotechn. |
mesenchymal adult stem cell |
мезенхимная стволовая клетка взрослого организма |
Игорь_2006 |
61 |
19:29:49 |
eng-rus |
horticult. |
mercury knapsack mistblower |
заплечный аэрозольный опрыскиватель |
Игорь_2006 |
62 |
19:27:39 |
eng-rus |
genet. |
Mendelian transmission |
наследование признаков согласно законам Менделя |
Игорь_2006 |
63 |
19:27:06 |
eng-rus |
mol.biol. |
membrane transporter protein |
мембранный белок-переносчик |
Игорь_2006 |
64 |
19:26:19 |
eng-rus |
physiol. |
membrane channel |
мембранный канал |
Игорь_2006 |
65 |
19:25:04 |
eng |
abbr. auto. |
Fully Integrated Road Safety Technology |
F.I.R.S.T. |
ВВладимир |
66 |
19:22:13 |
eng-rus |
gen. |
intense-looking |
выглядящий серьёзно |
Дмитрий_Р |
67 |
19:22:03 |
eng-rus |
physiol. |
megakaryocyte stimulating factor |
фактор стимуляции мегакариоцитов (белок, регулирующий синтез тромбоцитов) |
Игорь_2006 |
68 |
19:18:14 |
eng-rus |
gen.eng. |
megabase cloning |
мегабазное клонирование (клонирование очень большого фрагмента ДНК 1 миллион нуклеотидных пар) |
Игорь_2006 |
69 |
19:17:00 |
eng-rus |
gen.eng. |
megabase |
мегабаза (единица изменения длины молекулы ДНК, равная миллиону пар оснований) |
Игорь_2006 |
70 |
19:15:15 |
eng-rus |
gen.eng. |
mega-yeast artificial chromosome |
дрожжевая искусственная мега-хромосома (большой фрагмент ДНК, клонируемый внутри клетки дрожжей) |
Игорь_2006 |
71 |
19:14:29 |
eng-rus |
physiol. |
medium intake rate |
средняя скорость поглощения |
Игорь_2006 |
72 |
19:12:24 |
eng-rus |
biochem. |
medium chain saturated fats |
средние насыщенные жиры (состоящие из средних по размерам жирных кислот (6-12 атом углерода в цепи)) |
Игорь_2006 |
73 |
19:11:28 |
eng-rus |
pharma. |
medifoods |
пищевое лекарственное средство |
Игорь_2006 |
74 |
19:10:53 |
eng-rus |
health. |
medical informatics |
медицинские информационные системы |
Игорь_2006 |
75 |
19:09:57 |
eng-rus |
horticult. |
maysin |
майзин (вещество, продуцируемое злаками, способное связывать незаменимые аминокислоты в кишечнике насекомых, тем самым, останавливая их рост) |
Игорь_2006 |
76 |
19:08:11 |
eng-rus |
biochem. |
maximum residue level |
максимальный уровень осадка |
Игорь_2006 |
77 |
19:07:09 |
eng-rus |
biochem. |
matrix metalloproteinase |
металлопротеиназа межклеточного вещества (фермент, содержащий в активном центе атомы цинка, участвует в обновлении коллагена) |
Игорь_2006 |
78 |
19:03:04 |
eng-rus |
biotechn. |
massively parallel signature sequencing |
массивно-параллельное опознавательное секвенирование (форма анализа генной экспрессии, позволяющая дать полный профиль молекул клеточной РНК размером 21-24 рибонуклеотидов) |
Игорь_2006 |
79 |
19:02:47 |
rus-ger |
trav. |
проспекты к путешествию |
Reiseunterlagen |
Egorenkova |
80 |
19:01:58 |
eng-rus |
biotechn. |
mass screening |
масс-скрининг (проверка большого количества вариантов с отбором наиболее характерных и последующей их повторной проверкой для доказательства воспроизводимости) |
Игорь_2006 |
81 |
18:58:21 |
eng-rus |
biotechn. |
mass-casualty biological weapon |
биологическое оружие массового поражения |
Игорь_2006 |
82 |
18:56:15 |
eng-rus |
genet. |
marker-assisted selection |
выбор с помощью маркера (использование маркеров ДНК, связанных с определенными чертами характера для выбора среди населения нужных людей) |
Игорь_2006 |
83 |
18:55:38 |
rus-spa |
econ. |
рецессия |
recesión |
Alexander Matytsin |
84 |
18:55:32 |
eng-rus |
genet. |
marker-assisted breeding |
скрещивание с использованием маркера (лабораторная идентификация маркерного гена для упрощения и ускорения отбора кроссов растений с нужными свойствами) |
Игорь_2006 |
85 |
18:50:26 |
eng-rus |
toxicol. |
marine toxin |
морской токсин (естественное химическое вещество, содержащееся в морепродуктах) |
Игорь_2006 |
86 |
18:49:32 |
eng-rus |
pharm. |
daclizumab |
даклизумаб (иммуносупрессант, ингибитор интерлейкина) |
Dimpassy |
87 |
18:49:05 |
eng-rus |
biochem. |
mannogalactan |
манногалактан (полисахарид, мономерами которого являются манноза и галактоза) |
Игорь_2006 |
88 |
18:44:54 |
eng-rus |
biochem. |
mannan oligosaccharide |
олигосахарид маннан (олигосахарид, получаемый в коммерческих целях из дрожжей как пищевая и кормовая добавка, стимулирующая печень) |
Игорь_2006 |
89 |
18:44:01 |
eng-rus |
bot. |
mandrake root |
корень мандрагоры (корень растения Mandragora officinarum, использовался в ритуальных обрядах) |
Игорь_2006 |
90 |
18:43:16 |
eng |
abbr. mil. |
Collection / Transcription Analysis and Reporting division |
C/TAR |
ВВладимир |
91 |
18:41:06 |
eng-rus |
cytol. |
magnetic labeling |
магнитное мечение (используется для детекции в организме с помощью ЯМР-томографии трансплантированных клеток, предварительно меченных магнитными частицами, содержащими оксид железа) |
Игорь_2006 |
92 |
18:40:22 |
eng-rus |
cytol. |
magnetic cell sorting |
магнитная сортировка клеток (метод выделения чистой популяции клеток, основанный на избирательном связывании клеток с магнитными частицами с последующим разделением клеточной суспензии на колонках в магнитном поле) |
Игорь_2006 |
93 |
18:38:34 |
eng-rus |
pharm. |
magnetic antibody |
магнитное антитело (терапевтический метод доставки меченых антител, связанных с декстрановыми магнитными наночастицами, которые фокусируются в пораженном участке с помощью магнитного поля) |
Игорь_2006 |
94 |
18:35:31 |
eng |
abbr. inet. |
FOE |
Feed over e-mail |
ВВладимир |
95 |
18:29:48 |
rus-ita |
gen. |
предварительно монтировать |
premontare |
Lorinka |
96 |
18:28:17 |
eng-rus |
physiol. |
macule |
макула (1. плоское образование на коже или слизистых, диаметром менее 0,5 см, отличающееся по цвету и текстуре от окружающей ткани 2. желтое пятно – центральная зона сетчатки, на которую фокусируется световой пучок, имеет наибольшую концентрацию колбочек) |
Игорь_2006 |
97 |
18:25:04 |
eng |
abbr. auto. |
F.I.R.S.T. |
Fully Integrated Road Safety Technology |
ВВладимир |
98 |
18:24:39 |
eng-rus |
biochem. |
lysophosphatidylethanolamine |
лизофосфатидилэтаноламин (фосфолипид, содержащийся в соевом масле) |
Игорь_2006 |
99 |
18:22:03 |
eng-rus |
gen. |
feeble excuses |
никчёмные отговорки |
Tarija |
100 |
18:17:14 |
eng-rus |
physiol. |
lyochrome |
лиохром (флуоресцентный биологический пигмент) |
Игорь_2006 |
101 |
18:15:15 |
eng-rus |
virol. |
lymphocytic choriomeningitis virus |
вирус лимфатического хориоменингита (РНК-содержащий вирус, инфицирующий некоторых позвоночных животных) |
Игорь_2006 |
102 |
18:13:16 |
eng-rus |
physiol. |
lymphatic endothelium |
лимфатический эндотелий (эндотелий лимфатических сосудов) |
Игорь_2006 |
103 |
18:09:14 |
eng-rus |
biotechn. |
luminescent assay |
люминесцентный анализ (анализ с использованием люминесценции) |
Игорь_2006 |
104 |
18:08:40 |
eng-rus |
gen. |
be doomed from the start |
быть обречённым с самого начала |
Дмитрий_Р |
105 |
18:05:15 |
eng-rus |
gen.eng. |
low calcium response plasmid |
плазмида низкого кальциевого ответа |
Игорь_2006 |
106 |
18:05:07 |
eng-rus |
inf. |
ridge |
переносица |
Дмитрий_Р |
107 |
18:03:37 |
eng-rus |
bacteriol. |
lopopolysaccharide |
липополисахарид (сложное соединение липидов и полисахарида, входящая в состав клеточной стенки грам-отрицательных бактерий) |
Игорь_2006 |
108 |
18:02:06 |
eng-rus |
horticult. |
long-range biological standoff detection system |
биологическая система обнаружения величины отклонения дальнего действия (используется для обнаружения, отслеживания и нанесения на карту зон прохождения больших облаков аэрозоля) |
Игорь_2006 |
109 |
18:00:51 |
eng-rus |
biotechn. |
log growth phase |
фаза логарифмического роста (фаза в развитии культуры клеток характеризующаяся увеличением клеток в геометрической прогрессии) |
Игорь_2006 |
110 |
17:59:47 |
eng-rus |
gen.eng. |
living modified organism |
живой модифицированный организм (организм с измененным геномом) |
Игорь_2006 |
111 |
17:59:04 |
eng-rus |
immunol. |
live vaccine strain |
живой вакцинный штамм (штамм микроорганизма, который используется в живом виде для вакцинации) |
Игорь_2006 |
112 |
17:58:26 |
eng-rus |
biotechn. |
live cell array |
клеточный монослой (слой живых клеток на ровной поверхности пластика или стекла, используется для диагностики) |
Игорь_2006 |
113 |
17:57:39 |
eng-rus |
bacteriol. |
listeria monocytogene |
листерия моноцитогенная (Listeria monocytogene, возбудитель листериоза) |
Игорь_2006 |
114 |
17:56:26 |
eng-rus |
horticult. |
lipoxidase |
липоксидаза (класс ферментов, которые окисляют липиды, участвуют в борьбе растений с вредителями через джасмоновый цикл) |
Игорь_2006 |
115 |
17:55:32 |
eng-rus |
physiol. |
lipoprotein-associated coagulation |
липидно-белковая ассоциированная коагуляция (одна из стадий свертывания крови) |
Игорь_2006 |
116 |
17:49:25 |
eng-rus |
physiol. |
lipidomics |
липидомика (раздел науки, изучающий не растворимые в воде метаболиты (липиды) и их роль в структуре организма, его развитии в норме и патологии) |
Игорь_2006 |
117 |
17:49:05 |
rus-epo |
econ. |
маркетинг |
surmerkatigo |
alboru |
118 |
17:48:36 |
eng-rus |
mol.biol. |
lipid vesicle |
липидный пузырёк (жидкий компонент, заключённый в липидный бислой) |
Игорь_2006 |
119 |
17:47:31 |
eng-rus |
mol.biol. |
lipid sensor |
липидный сенсор (представлены сиротскими рецепторами на поверхности цитоплазматических мембран, реагирующие на концентрацию липидов в внутри клетки путем изменения экспрессии генов для защиты клетки от избытка липидов) |
Игорь_2006 |
120 |
17:47:25 |
rus-spa |
law |
право ЕС |
derecho comunitario |
Alexander Matytsin |
121 |
17:45:59 |
rus-spa |
law |
постановление |
dictamen |
Alexander Matytsin |
122 |
17:43:16 |
eng |
abbr. mil. |
C/TAR |
Collection / Transcription Analysis and Reporting division |
ВВладимир |
123 |
17:42:23 |
eng-rus |
genet. |
linked markers |
сцепленные маркеры (настолько плотно связанные маркеры в хромосоме, что они наследуются вместе в более 80% случаев) |
Игорь_2006 |
124 |
17:39:11 |
rus-spa |
polit. |
председатель Правительства |
presidente del Gobierno |
Alexander Matytsin |
125 |
17:36:43 |
eng-rus |
horticult. |
line-source delivery system |
исходная линейная система доставки (система доставки биологического агента путем рассеивания воздушным или наземным транспортным средством, перемещающимся перпендикулярно основному направлению ветров) |
Игорь_2006 |
126 |
17:35:48 |
rus-spa |
inet. |
э-почта |
correo electrónico |
Alexander Matytsin |
127 |
17:34:09 |
eng-rus |
immunol. |
light-chain variable |
вариабельность лёгкой цепи (относится к изменяемому участку легкой цепи молекулы иммуноглобулина) |
Игорь_2006 |
128 |
17:32:48 |
eng-rus |
mol.biol. |
ligand-activated transcription factor |
лиганд активирующий транскрипционный фактор (факторы, отвечающие за активацию транскрипции определенных генов) |
Игорь_2006 |
129 |
17:30:59 |
eng-rus |
physiol. |
leukotriens |
лейкотриены (биологически активные вещества, являющиеся промежуточным продуктом окисления арахидоновой кислоты, связанные с воспалительными процессами, аллергическими и иммунными реакциями, анафилаксией и деятельностью гладких мышц) |
Игорь_2006 |
130 |
17:30:31 |
eng-rus |
office.equip. |
end-flap envelope |
конверт с клапаном по короткой стороне (такой конверт называется "пакетом") |
translator911 |
131 |
17:29:39 |
eng-rus |
bot. |
Saxifraga Sarmentosa |
Камнеломка |
Elishka |
132 |
17:29:34 |
eng-rus |
toxicol. |
lethal toxin |
летальный токсин (токсин, вызывающий смерть организма (сибиреязвенный токсин, рицин и др.)) |
Игорь_2006 |
133 |
17:28:41 |
eng-rus |
physiol. |
leptin receptor |
лептиновый рецептор (клеточные рецепторы специфичные к лептину) |
Игорь_2006 |
134 |
17:28:10 |
eng-rus |
perf. |
Pueraria Lobata Root |
Корень пуэрии лопастной |
Elishka |
135 |
17:27:27 |
eng-rus |
horticult. |
Low Erucic Acid Rape |
рапс с низкой концентрацией эруковой кислоты |
Игорь_2006 |
136 |
17:26:59 |
eng |
abbr. horticult. |
Low Erucic Acid Rape |
LEAR |
Игорь_2006 |
137 |
17:25:13 |
eng-rus |
office.equip. |
side-flap envelope |
конверт с клапаном по длинной стороне (обычный конверт; см. "end-flap envelope") |
translator911 |
138 |
17:24:48 |
eng-rus |
pharm. |
lazaroid |
лазароид (класс лекарственных средств, которые способны восстанавливать ткани, поврежденные в результате кислородного голодания (при повреждении жизненно важных артерий)) |
Игорь_2006 |
139 |
17:22:31 |
eng-rus |
mol.biol. |
late protein |
поздний белок (продукт позднего гена) |
Игорь_2006 |
140 |
17:21:37 |
eng-rus |
biotechn. |
laser inactivation |
лазерная инактивация (инактивация отдельного белка клетки с помощью хромофора и лазера) |
Игорь_2006 |
141 |
17:20:30 |
eng-rus |
inf. |
go on the rampage |
впасть в неистовство |
Дмитрий_Р |
142 |
17:18:03 |
eng-rus |
biochem. |
lactonase |
лактоназа (фермент, разрывающий лактоновое кольцо в молекулярной структуре микотоксина зеалерона) |
Игорь_2006 |
143 |
17:17:04 |
eng-rus |
bacteriol. |
lactoferricin |
лактоферрицин (вещество, производное от лактоферрина, обладающее антимикробным действием) |
Игорь_2006 |
144 |
17:15:09 |
eng-rus |
physiol. |
lachrymal fluid |
слёзная жидкость |
Игорь_2006 |
145 |
17:09:55 |
eng-rus |
physiol. |
Kunitz trypsin inhibitor |
ингибитор трипсина Кунитца (вещества присутствующие в некоторых растениях, ингибирующие активность ферментов пищеварительной системы животных) |
Игорь_2006 |
146 |
17:08:24 |
eng-rus |
oil |
pig run |
пропуск поршня (СОД; pigging) |
INkJet |
147 |
17:08:20 |
eng-rus |
water.suppl. |
garbage disposal |
утилизатор отходов (устройство, устанавливающееся в слив кухонной раковины для измельчения твёрдых отходов (картофельные очистки и т.п.) и слива их в канализацию.) |
Valentina Urlapova |
148 |
17:08:02 |
eng-rus |
mol.gen. |
Kozak sequence |
последовательность Козака (последовательность ДНК, окружающая точку начала сигнала транскрипции) |
Игорь_2006 |
149 |
17:07:07 |
eng |
abbr. gen.eng. |
LCR |
ligase-chain reaction |
Игорь_2006 |
150 |
17:06:48 |
eng-rus |
imitat. |
koseisho |
косеишо (Японское правительственное агентство по выдаче разрешения для продажи новых фармацевтических продуктов) |
Игорь_2006 |
151 |
17:06:12 |
eng |
abbr. gen.eng. |
LCR |
low calcium response (plasmid) |
Игорь_2006 |
152 |
17:06:00 |
eng-rus |
med., epid. |
konzo |
конзо (эпидемический спастический паралич, развивающийся среди сельского населения стран Центральной и Восточной Африки в засушливый период от длительного употребления корней маниоки (Manihot esculenta)) |
Игорь_2006 |
153 |
17:04:45 |
eng-rus |
biotechn. |
knottins |
ноттинсы (структурная категория белковых молекул, по форме напоминающих узелки) |
Игорь_2006 |
154 |
17:03:34 |
eng-rus |
dril. |
rotary steerable system |
роторная управляемая система (сокр. РУС – RSS) |
Alexander Demidov |
155 |
17:02:05 |
eng-rus |
biotechn. |
knockdown |
нокдаун (в биотехнологии; относится к генам или организмам, в которых молекулярными методами изменена активность отдельных генов) |
Игорь_2006 |
156 |
16:57:48 |
eng-rus |
mol.biol. |
kinesin |
кинезин (моторный протеиновый димер участвующий в перемещении компонентов клетки (везикулы) по клеточным микротрубочкам) |
Игорь_2006 |
157 |
16:54:54 |
eng-rus |
mol.gen. |
kilobase pair |
тысяча пар нуклеотидов |
Игорь_2006 |
158 |
16:54:14 |
eng-rus |
genet. |
kilobase |
килобаза |
Игорь_2006 |
159 |
16:52:34 |
eng-rus |
ecol. |
keystone species |
ключевые виды (виды в экосистеме, оказывающие наиболее сильное влияние на функционирование и целостность сообщества организмов) |
Игорь_2006 |
160 |
16:51:25 |
eng-rus |
pharma. |
Kefauver rule |
закон Кефаувера (закон, требующий доказательства фармакологического эффекта лекарственных препаратов, продающихся на территории США) |
Игорь_2006 |
161 |
16:49:49 |
eng-rus |
cytog. |
karyotyper |
кариотайпер (ученый или чаще автоматическая установка, выполняющие визуальную идентификацию и анализ хромосом клетки) |
Игорь_2006 |
162 |
16:47:09 |
eng-rus |
horticult. |
karnal bunt |
карнал бант (головня пшеницы, вызванная грибом Tilletia indica) |
Игорь_2006 |
163 |
16:45:42 |
eng-rus |
bacteriol. |
hyperthermophilic |
гипертермофильный (о микроорганизмах, способных размножаться при высоких температурах) |
Игорь_2006 |
164 |
16:44:40 |
eng-rus |
horticult. |
hypersensitive response |
гиперчувствительный ответ (защитная реакция некоторых растений на инфекцию возбудителя) |
Игорь_2006 |
165 |
16:43:12 |
eng-rus |
chem. |
hydroxylation reaction |
реакция гидроксилирования (присоединение –ОН групп к молекуле) |
Игорь_2006 |
166 |
16:40:46 |
eng-rus |
biochem. |
hydrofluoric acid cleavage |
разложение фтористоводородной кислоты |
Игорь_2006 |
167 |
16:39:59 |
eng-rus |
biotechn. |
hydrazinolysis |
гидразинолиз (разрезание химических связей гидразином, используют для разложения белков и нуклеиновых кислот) |
Игорь_2006 |
168 |
16:36:40 |
eng-rus |
biotechn. |
hybridization surface |
поверхность гибридизации (различные физические субстраты, на поверхности которых фиксируются молекулы генетического материала (ДНК, РНК, олигонуклеотиды и др.)) |
Игорь_2006 |
169 |
16:34:54 |
eng-rus |
immunol. |
humoral-mediated immunity |
гуморально опосредованный иммунитет |
Игорь_2006 |
170 |
16:33:57 |
eng-rus |
physiol. |
human thyroid-stimulating hormone |
тиреостимулирующий гормон человека |
Игорь_2006 |
171 |
16:30:49 |
eng-rus |
biochem. |
human superoxide dismutase |
человеческая супероксиддисмутаза (фермент, который инактивирует "пероксидные" радикалы) |
Игорь_2006 |
172 |
16:29:06 |
eng-rus |
pharma. |
human equivalent concentration |
человеческая эквивалентная концентрация |
Игорь_2006 |
173 |
16:28:22 |
eng-rus |
biotechn. |
human embryonic stem cell |
недифференцированная клетка эмбриона |
Игорь_2006 |
174 |
16:26:59 |
eng |
abbr. horticult. |
LEAR |
Low Erucic Acid Rape |
Игорь_2006 |
175 |
16:26:26 |
eng-rus |
gen.eng. |
host vector |
хозяйский вектор (вектор, в который встроен чужеродный ген) |
Игорь_2006 |
176 |
16:25:38 |
eng-rus |
health. |
hospital information system |
больничная система информации |
Игорь_2006 |
177 |
16:25:01 |
eng-rus |
mol.biol. |
hormone response element |
элемент гормонального ответа (ядерный рецептор, элемент в ядре клетки, который начинает активацию определенных генов) |
Игорь_2006 |
178 |
16:24:09 |
eng-rus |
med., epid. |
horizontal disease transmission |
горизонтальная передача заболевания (передача заболевания от одного животного другому) |
Игорь_2006 |
179 |
16:23:03 |
eng-rus |
biochem. |
homotropic enzyme |
гомотропный фермент (фермент, расщепляющий только один субстрат) |
Игорь_2006 |
180 |
16:22:09 |
eng-rus |
mol.biol. |
homology modeling |
гомологичное моделирование (использование при компьютерном моделировании молекул структурных и функциональных свойств известных белков для характеристики виртуально-создаваемых гипотетических белков) |
Игорь_2006 |
181 |
16:20:31 |
eng-rus |
mol.gen. |
homologue gene |
гомологичный ген (гены с аналогичными свойствами разных видов) |
Игорь_2006 |
182 |
16:19:51 |
eng-rus |
gen.eng. |
homologous recombination |
гомологическая рекомбинация (генетическая рекомбинация, затрагивающая обмен гомологичными локусами или широко применяемый метод получения трансгенных организмов с нокаутированным (выбитым) геном) |
Игорь_2006 |
183 |
16:18:36 |
eng-rus |
mol.biol. |
homologous protein |
гомологический протеин (белок, имеющий идентичные функции и подобные свойства у разных видов) |
Игорь_2006 |
184 |
16:16:18 |
eng-rus |
biotechn. |
hollow fiber separation |
разделение на полых волокнах (ультрафильтрация через полупроницаемую мембрану) |
Игорь_2006 |
185 |
16:08:24 |
rus-fre |
gen. |
угорь |
anguille |
Clepa |
186 |
16:06:39 |
eng-rus |
hist. |
Halys |
Галис (река в Лидии, ныне Кизиль-Ирмак) |
tats |
187 |
16:00:10 |
eng-rus |
geogr. |
Chalcidian |
халкидянин |
tats |
188 |
15:59:42 |
eng-rus |
geogr. |
Chalcidian |
халкидский |
tats |
189 |
15:57:51 |
eng-rus |
geogr. |
Chalcis |
Халкида |
tats |
190 |
15:53:48 |
eng-rus |
gen. |
time will tell |
время покажет (singularityhub.com) |
Alex_Odeychuk |
191 |
15:51:49 |
eng-rus |
gen. |
wage premium |
надбавка |
minsk resident |
192 |
15:45:25 |
eng-rus |
med. |
transjugular biopsy |
трансяремная биопсия (бипосия печени через яремную вену с помощью интервенционной радиологии) |
dr.rabbit |
193 |
15:30:47 |
eng-rus |
med. |
single-centre observational |
одноцентровое, наблюдательное (клиническое исследование) |
Di87 |
194 |
15:27:21 |
eng-rus |
med. |
geterozygosity |
гетерозиготность |
Di87 |
195 |
15:27:14 |
eng-rus |
gen. |
Never leave that till tomorrow which you can do today. |
не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня (Benjamin Franklin) |
masizonenko |
196 |
15:17:13 |
eng-rus |
inf. |
final draft |
чистовик |
Дмитрий_Р |
197 |
15:11:39 |
eng-rus |
pharm. |
condylox |
подофиллотоксин (торговое наименование в США; в РФ зарегистрирован под торговым наименованием "Кондилин") |
Dimpassy |
198 |
15:09:43 |
eng-rus |
pharm. |
podofilox |
подофиллотоксин (противовирусное средство для местного применения) |
Dimpassy |
199 |
14:49:11 |
eng-rus |
med. |
robust tool |
надёжный инструмент |
Di87 |
200 |
14:42:47 |
eng-rus |
med. |
drug exposure |
экспозиция препарата (время его воздействия) |
Di87 |
201 |
14:37:37 |
eng-rus |
gen. |
Thucydidean |
фукидидовский |
Anglophile |
202 |
14:32:13 |
eng-rus |
econ. |
long-term economic growth |
долгосрочный экономический рост (англ. термин взят из книги: Letiche J.M. Russia Moves Into The Global Economy) |
Alex_Odeychuk |
203 |
14:20:15 |
eng |
abbr. |
Doctor of Counselling |
DCouns |
Anglophile |
204 |
14:18:01 |
eng-rus |
gen. |
copyright protected |
охраняемый издательским правом |
Anglophile |
205 |
14:17:19 |
eng-rus |
gen. |
copyright protected |
охраняемый авторским правом |
Anglophile |
206 |
14:13:41 |
eng-rus |
gen. |
differentiate oneself from others |
выделиться на фоне остальных |
Anglophile |
207 |
14:12:30 |
eng-rus |
gen. |
differentiate oneself from others |
выделяться из общей массы |
Anglophile |
208 |
14:11:46 |
eng-rus |
gen. |
differentiate oneself from others |
выделиться из толпы |
Anglophile |
209 |
14:09:17 |
eng-rus |
gen. |
pre-study courses |
подготовительные курсы (для поступающих в вуз) |
Anglophile |
210 |
14:05:37 |
eng-rus |
gen. |
boxercise |
боксёрсайз (a fitness class which incorporates a number of boxing moves and techniques without the physical contact) |
Anglophile |
211 |
13:59:41 |
eng |
abbr. pharma. |
PRO |
patient-reported outcome |
Игорь_2006 |
212 |
13:56:43 |
eng-rus |
gen. |
ill-trained |
плохо подготовленный |
lesdn |
213 |
13:47:14 |
eng-rus |
econ. |
economic restructuring |
структурная перестройка экономики (англ. термин взят из книги: Letiche J.M. Russia Moves Into The Global Economy) |
Alex_Odeychuk |
214 |
13:37:52 |
eng-rus |
med. |
dominant lethal test |
тест определения частоты доминантных леталей |
inspirado |
215 |
13:33:23 |
eng-rus |
econ. |
international competitive conditions |
условия международной конкуренции (англ. термин взят из книги: Letiche J.M. Russia Moves Into The Global Economy) |
Alex_Odeychuk |
216 |
13:32:56 |
eng-rus |
construct. |
mock hookup |
проверочный монтаж (A successful mock hookup of the production train was carried out in Batam Island, Indonesia in September, allowing interfaces to be checked and saving valuable offshore installation manhours.) |
Kenny Gray |
217 |
13:29:45 |
eng-rus |
econ. |
sharp rise in world energy prices |
резкое повышение мировых цен на энергоносители (англ. термин взят из книги: Letiche J.M. Russia Moves Into The Global Economy; контекстуальный перевод) |
Alex_Odeychuk |
218 |
13:28:00 |
eng |
abbr. scient. |
Nanotechnology, Biotechnology, Information Technology and Cognitive Science |
NBIC |
ВВладимир |
219 |
13:26:56 |
eng-rus |
econ. |
in the non-energy fields |
в неэнергетическом секторе (англ. цитата – из книги: Letiche J.M. Russia Moves Into The Global Economy; контекстуальный перевод) |
Alex_Odeychuk |
220 |
13:21:50 |
eng-rus |
scient. |
macroeconomic stabilization |
макроэкономическая стабилизация (англ. термин взят из книги: Letiche J.M. Russia Moves Into The Global Economy) |
Alex_Odeychuk |
221 |
13:20:15 |
eng |
gen. |
DCouns |
Doctor of Counselling |
Anglophile |
222 |
13:20:00 |
eng-rus |
scient. |
necessary condition for macroeconomic stabilization |
необходимое условие макроэкономической стабилизации (в тексте перед термином стоял неопред. артикль; англ. термин взят из книги: Letiche J.M. Russia Moves Into The Global Economy) |
Alex_Odeychuk |
223 |
13:19:57 |
eng-rus |
construct. |
preassembled unit |
укрупнённая секция (Дальше к монтажу подключился Ми-26, который одну за другой устанавливал укрупненные секции на различные высотные отметки.) |
Kenny Gray |
224 |
13:13:22 |
eng-rus |
O&G |
loading gantry |
наливная эстакада |
Kenny Gray |
225 |
13:13:08 |
eng-rus |
ed. |
hold back |
оставлять на второй год (nytimes.com) |
Arkadi Burkov |
226 |
13:03:29 |
eng-rus |
med. |
multitargeted |
многоцелевой |
Di87 |
227 |
13:00:29 |
eng-rus |
gen. |
shoot oneself dead |
застрелиться |
lesdn |
228 |
12:59:51 |
rus-ger |
notar. |
акт выполненных работ |
Abnahmeprotokoll (Не корректно. Abnahmeprotokoll - акт приемки-передачи. Ср., например, http://de.wikipedia.org/wiki/Abnahme kimitake) |
lesya333_kurkova |
229 |
12:57:55 |
eng-rus |
O&G |
semi-permanent |
полустационарный |
Kenny Gray |
230 |
12:55:06 |
eng-rus |
oncol. |
rarefication of blood vessels |
рарефикация кровеносных сосудов (уменьшение плотности капилляров и сокращении суммарной поверхности сосудов) |
Игорь_2006 |
231 |
12:54:54 |
eng-rus |
EU. |
IRMM |
Институт стандартных образцов и измерений |
Рома |
232 |
12:51:48 |
rus-ger |
gen. |
уплотнение земной поверхности |
Oberflächenabdichtung |
IIvirgoII |
233 |
12:40:33 |
eng-rus |
O&G |
early production facility |
технологический комплекс подготовки продукции опережающей стадии эксплуатации месторождения |
Kenny Gray |
234 |
12:38:25 |
eng-rus |
gen. |
aristology |
аристология (искусство или наука приготовления и потребления пищи) |
Burdujan |
235 |
12:31:41 |
eng-rus |
med. |
bovine plasmin |
бычий плазмин |
Рома |
236 |
12:30:13 |
eng-rus |
O&G |
extended well test |
расширенное испытание скважины |
Kenny Gray |
237 |
12:28:00 |
eng |
abbr. scient. |
NBIC |
Nano-Bio-Info-Cogno (converging sciences - означает совмещение в одной цепочке нано- и биоинженерных, то есть генетических технологий, информационных и компьютерных технологий, а также когнитивных ресурсов, нацеленных на искусственный разум) |
ВВладимир |
238 |
12:22:38 |
eng-rus |
gen. |
turbulent youth |
бурная молодость |
ybelov |
239 |
12:17:36 |
eng-rus |
journ. |
gallery |
брит. эфирная ТВ-аппаратная (термин появился в ВВС, где в старом здании аппаратная располагалась на галерее; используется в Британии и странах, использующих британскую медиа-терминологию) |
Nikolov |
240 |
12:12:26 |
eng-rus |
journ. |
chief sub |
помощник выпускающего редактора (ТВ, радио) |
Nikolov |
241 |
12:11:03 |
eng-rus |
journ. |
output editor |
старший редактор, ответственный редактор, помощник выпускающего редактора (ТВ, радио) |
Nikolov |
242 |
12:07:53 |
rus-ita |
gen. |
приседание |
flessione sulle ginocchia |
Avenarius |
243 |
12:06:27 |
eng-rus |
journ. |
news editor |
выпускающий редактор, шеф-редактор |
Nikolov |
244 |
12:03:48 |
rus-ita |
gen. |
отжимание на руках от пола |
flessione sulle braccia |
Avenarius |
245 |
12:02:31 |
eng-rus |
gen. |
get a lift from something |
затрагивать (retail sales should get a lift from those tax holidays (NYTimes.com)) |
Naira_Khasanova |
246 |
11:59:41 |
eng-rus |
yiddish. |
shmuck |
мелкий жулик |
Nikolov |
247 |
11:58:58 |
eng-rus |
pharma. |
dose sequencing |
установление последовательности дозировок (при приёме препарата) |
Игорь_2006 |
248 |
11:58:36 |
eng-rus |
gen. |
toolstring |
буровой снаряд (AD) |
Alexander Demidov |
249 |
11:46:18 |
rus-ger |
mil. |
военный инструктор |
Militärausbilder |
Abete |
250 |
11:39:34 |
eng-rus |
med. |
anal intraepithelial neoplasia |
анальная интраэпителиальная неоплазия |
Dimpassy |
251 |
11:37:44 |
eng-rus |
perf. |
Saponaria Officinalis Extract |
Экстракт Мыльнянки лекарственной |
Elishka |
252 |
11:28:04 |
eng-rus |
anat. |
coronal sulcus |
венечная борозда (полового члена) |
Dimpassy |
253 |
11:21:42 |
eng-rus |
slang |
buck for something |
добиваться повышения |
Interex |
254 |
11:21:26 |
eng-rus |
gen. |
punitive psychiatry |
карательная психиатрия |
ybelov |
255 |
11:19:32 |
eng-rus |
slang |
buck for something |
продвигаться по службе (You can tell shе's bucking for pormotion. Ты говорил что она продвинулась по службе.) |
Interex |
256 |
11:18:24 |
eng-rus |
med. |
warty carcinoma |
бородавчатый рак |
Dimpassy |
257 |
11:16:30 |
eng-rus |
slang |
bucket |
корзина в баскетболе |
Interex |
258 |
11:14:35 |
eng-rus |
slang |
bucks |
кожаные туфли из оленей кожи |
Interex |
259 |
11:10:56 |
eng-rus |
slang |
bubbles |
шампанское |
Interex |
260 |
11:09:54 |
eng-rus |
slang |
bubble water |
шампанское |
Interex |
261 |
10:39:26 |
eng |
abbr. med. |
AIN |
anal intraepithelial neoplasia (анальная интраэпителиальная неоплазия) |
Dimpassy |
262 |
10:37:49 |
eng-rus |
med. |
head and neck squamous cell carcinoma |
плоскоклеточный рак органов головы и шеи |
Dimpassy |
263 |
10:36:03 |
rus-ita |
welf. |
пенсия в связи с потерей кормильца |
pensione di vedovanza |
Simplyoleg |
264 |
10:11:17 |
eng-rus |
gen. |
MUG compressor makeup gas compressor |
компрессор свежего газа |
Kodomskoy |
265 |
10:10:25 |
eng-rus |
anat. |
peripheral rim |
лимб (роговицы) |
Dimpassy |
266 |
10:10:10 |
eng-rus |
anat. |
peripheral rim |
периферический край (роговицы) |
Dimpassy |
267 |
10:09:02 |
eng-rus |
med. |
сhest X-ray |
рентгенография органов грудной клетки |
Dimpassy |
268 |
9:37:30 |
eng |
abbr. med. |
HNSCC |
head and neck squamous cell carcinoma (плоскоклеточный рак органов головы и шеи) |
Dimpassy |
269 |
9:31:37 |
eng-rus |
amer. |
hold liquor |
уметь пить алкоголь, знать свою норму алкоголя (to be able to drink without throwing up) |
Tarja |
270 |
9:26:39 |
eng-rus |
oncol. |
tumor cavitation |
полость распада в опухоли |
Игорь_2006 |
271 |
9:18:07 |
rus-epo |
mech. |
гидравлический двигатель |
hidraŭstatika motoro |
alboru |
272 |
9:15:49 |
rus-epo |
mech. |
предназначенный для |
destinita por |
alboru |
273 |
9:14:14 |
rus-epo |
hydraul. |
гидравлическая машина |
hidraŭla meĥanismo |
alboru |
274 |
9:10:57 |
rus-epo |
hydraul. |
осевой поршневой насос |
aksa piŝta pumpilo |
alboru |
275 |
9:10:09 |
rus-epo |
hydraul. |
шестерёнчатый насос |
dentrada pumpilo |
alboru |
276 |
9:08:45 |
rus-epo |
mech.eng. |
шестерня |
dentrado |
alboru |
277 |
8:35:16 |
rus-epo |
mech.eng. |
лопастной насос |
padela pumpilo |
alboru |
278 |
8:30:57 |
rus-epo |
gen. |
дизельный двигатель |
dizelmotoro |
alboru |
279 |
7:48:30 |
eng-rus |
law |
excluding the courts of general jurisdiction |
подсудность судам общей юрисдикции исключается |
алешаBG |
280 |
7:34:36 |
eng-rus |
law |
excluding adversary proceedings |
с исключением общеискового порядка |
алешаBG |
281 |
7:33:00 |
eng-rus |
pharma. |
patient diary |
дневник пациента (в клиническом исследовании) |
Игорь_2006 |
282 |
7:32:50 |
eng-rus |
gen. |
athletic shorts |
спортивные трусы |
Alexander Demidov |
283 |
7:08:16 |
eng-rus |
busin. |
Call for Expressions of Interest |
запрос на выражение заинтересованности (CEOI) |
алешаBG |
284 |
6:15:08 |
eng-rus |
tech. |
critical-to-quality metrics |
показатель критичный для качества (CTQ) |
алешаBG |
285 |
6:04:23 |
eng |
abbr. busin. |
CEOI |
Call for Expressions of Interest |
алешаBG |
286 |
5:42:10 |
eng-rus |
gen. |
funding operations |
операции по конверсии краткосрочной задолженности в долгосрочную |
Franka_LV |
287 |
5:14:05 |
eng |
abbr. tech. |
CTQ |
critical-to-quality metrics |
алешаBG |
288 |
5:10:02 |
eng-rus |
pharma. |
patient-reported outcome |
результат, основанный на опросе пациентов (в клиническом исследовании) |
Игорь_2006 |
289 |
2:50:02 |
eng-rus |
fin. |
warehouse line of credit |
крупнооптовая кредитная линия (краткосрочная возобновляемая кредитная линия, которая открывается ипотечному банку для финансирования процесса выдачи ипотечных кредитов его конечным заёмщикам; англ. термин взят из репортажа CNN) |
Alex_Odeychuk |
290 |
2:43:55 |
eng-rus |
fin. |
warehouse-lending funds |
крупнооптовые кредитные ресурсы (краткосрочные финансовые ресурсы, предоставляемые ипотечным банкам для финансирования процесса выдачи ипотечных кредитов их конечным заёмщикам; англ. термин взят из репортажа CNN; контекстуальный перевод) |
Alex_Odeychuk |
291 |
2:39:32 |
eng-rus |
gen. |
fracture-prone |
хрупкий |
schnuller |
292 |
2:37:26 |
eng-rus |
fin. |
keep financing flowing |
избежать перебоев в финансировании (CNN; контекстуальный перевод) |
Alex_Odeychuk |
293 |
2:33:43 |
eng-rus |
fin. |
mortgage industry |
индустрия ипотечного кредитования (англ. термин взят из репортажа CNN; контекстуальный перевод) |
Alex_Odeychuk |
294 |
2:29:20 |
eng-rus |
idiom. |
wait for the cat to jump |
не надо торопиться |
shergilov |
295 |
2:26:40 |
eng-rus |
fin. |
warehouse lending business |
бизнес крупнооптового кредитования (возмездное предоставление краткосрочных финансовых ресурсов ипотечным банкам для финансирования процесса выдачи ипотечных кредитов конечным заёмщикам; англ. термин взят из репортажа CNN) |
Alex_Odeychuk |
296 |
2:21:21 |
eng-rus |
fin. |
warehouse lending market |
рынок крупнооптового кредитования (рынок краткосрочных финансовых ресурсов, которые предоставляются ипотечным банкам для финансирования процесса выдачи ипотечных кредитов конечным заёмщикам; англ. термин взят из репортажа CNN) |
Alex_Odeychuk |
297 |
2:20:20 |
eng-rus |
fin. |
warehouse lending |
крупнооптовое кредитование (предоставление краткосрочного финансирования ипотечным банкам для выдачи ипотечных кредитов конечным заёмщикам; англ. термин взят из репортажа CNN) |
Alex_Odeychuk |
298 |
1:36:05 |
eng-rus |
real.est. |
developer |
организатор проекта (в сфере недвижимости; компания, выступающая в качестве автора идеи проекта, приобретателя земельного участка под застройку, организатора проектирования объекта (лицензированными проектантами), нанимателя генподрядчика (с лицензией на выполнение функций генподрядчика), управляющих недвижимостью (при необходимости), а также финансирующая реализацию проекта либо полностью за свой счёт, либо с привлечением инвестиций от институциональных инвесторов и физических лиц; перевод англ. термина взят из: Федоров Б.Г. Новый англо-русский банковский и экономический словарь) |
Alex_Odeychuk |
299 |
1:33:19 |
eng-rus |
idiom. |
leave somebody holding the baby |
оставить отдуваться |
shergilov |
300 |
1:29:00 |
eng-rus |
bank. |
loan origination |
инициирование кредита (англ. термин взят из репортажа CNN) |
Alex_Odeychuk |
301 |
1:27:38 |
eng-rus |
carcin. |
EpCAM |
адгезивная молекула эпителиальных клеток |
MichaelBurov |
302 |
1:25:48 |
eng-rus |
bank. |
mortgage origination |
инициирование ипотечного кредита (англ. термин взят из репортажа CNN) |
Alex_Odeychuk |
303 |
1:22:56 |
eng-rus |
geogr. |
Lake Barkley |
озеро Баркли (Озеро в восточной части штата Кентукки, США, созданное в 1966 году группой инженеров по завершении строительства Кентуккийской Политны (Kentucky Dam). Названо в честь американского политика, бывшего вице-президента Альбена Баркли, рожденного в Кентукки.) |
Cinnamon_swirl |
304 |
1:22:43 |
eng-rus |
carcin. |
CTC |
эмболическая опухолевая клетка |
MichaelBurov |
305 |
1:22:00 |
rus-ger |
med. |
гастрит тела желудка |
Corpusgastritis |
kitti |
306 |
1:19:23 |
eng-rus |
bank. |
mortgage originator |
инициатор ипотечного кредита (речь идёт о банке; англ. термин взят из репортажа CNN) |
Alex_Odeychuk |
307 |
1:18:54 |
eng-rus |
bank. |
loan originator |
инициатор кредита (речь идёт о банке; англ. термин взят из репортажа CNN) |
Alex_Odeychuk |
308 |
1:15:19 |
eng-rus |
biotechn. |
SCA |
СКВ (stem cells from / in adults – стволовые клетки взрослых) |
MichaelBurov |
309 |
1:13:52 |
eng-rus |
biotechn. |
stem cells from adults |
стволовые клетки взрослых |
MichaelBurov |
310 |
1:12:37 |
eng-rus |
construct. |
housing market |
рынок жилищного строительства (англ. термин взят из репортажа CNN International) |
Alex_Odeychuk |
311 |
1:11:25 |
eng-rus |
phys. |
determinate noise |
детерминированный шум, шум имеющий детерминированную природу |
вовик |
312 |
1:11:04 |
eng-rus |
electr.eng. |
intrinsically safe cable |
искробезопасный кабель |
Stefan S |
313 |
1:08:57 |
eng-rus |
comp. |
watch for updates |
следить за обновлениями |
Cinnamon_swirl |
314 |
1:06:24 |
eng-rus |
market. |
reopen the market |
вновь открывать рынок (CNN International) |
Alex_Odeychuk |
315 |
1:02:19 |
rus-ger |
med. |
геликобактерии |
Helicobacter |
kitti |
316 |
1:01:15 |
rus |
med. |
стволовые клетки эмбрионов |
СКЭ |
MichaelBurov |
317 |
1:01:01 |
eng-rus |
med. |
ESC |
СКЭ |
MichaelBurov |
318 |
0:58:39 |
eng-rus |
fin. |
provide short-term financing |
предоставлять краткосрочное финансирование (to ... – ... кому-либо; CNN) |
Alex_Odeychuk |
319 |
0:50:11 |
eng-rus |
police |
extremist group |
экстремистская группа (Associated Press) |
Alex_Odeychuk |
320 |
0:47:34 |
eng-rus |
mil. |
scene of the fighting |
место боевых действий (a ~; Associated Press; контекстуальный перевод) |
Alex_Odeychuk |
321 |
0:47:07 |
eng |
abbr. |
Phillips screw |
phl |
altaica |
322 |
0:41:42 |
eng-rus |
geogr. |
world's most populous country |
самая густонаселённая страна мира (перед термином ставится опред. артикль; англ. термин взят из репортажа CNN) |
Alex_Odeychuk |
323 |
0:34:13 |
eng-rus |
idiom. |
on the wagon |
в "завязке" (независимо от причины – "закодирован" – ли, просто надоело, каприз, устал, больше не может) |
shergilov |
324 |
0:30:02 |
eng |
abbr. O&G |
Pressure Controlled Tester |
PCT |
MichaelBurov |
325 |
0:29:12 |
eng-rus |
O&G |
Pressure Controlled Tester |
управляемый давлением пластоиспытатель |
MichaelBurov |
326 |
0:28:46 |
eng-rus |
O&G |
PCT |
управляемый давлением пластоиспытатель |
MichaelBurov |
327 |
0:27:53 |
eng-rus |
O&G |
PCT |
пластоиспытатель, управляемый давлением |
MichaelBurov |
328 |
0:22:57 |
eng |
abbr. carcin. |
CTC |
circulating tumor cell |
MichaelBurov |
329 |
0:01:43 |
eng |
abbr. med. |
ESC |
embryonic stem cells |
MichaelBurov |
330 |
0:01:15 |
rus |
abbr. med. |
СКЭ |
стволовые клетки эмбрионов |
MichaelBurov |